Serviceeinschränkungen vom 12.-22.02.2026 - weitere Infos auf der UB-Homepage

Treffer: Les collections des bibliothèques universitaires au Liban : Etat des lieux et traitement intellectuel / The collections of university libraries in Lebanon : inventory and intellectual processing

Title:
Les collections des bibliothèques universitaires au Liban : Etat des lieux et traitement intellectuel / The collections of university libraries in Lebanon : inventory and intellectual processing
Authors:
Source:
Revue maghrébine de documentation. (11):85-100
Publisher Information:
Tunis: Université de Tunis - Institut supérieur de documentation, 2001.
Publication Year:
2001
Physical Description:
print, 8 ref
Original Material:
INIST-CNRS
Subject Geographic:
Document Type:
Fachzeitschrift Article
File Description:
text
Language:
French
Author Affiliations:
Faculté d'Information et de Documentation, Université Libanaise, Lebanon
ISSN:
0330-9274
Rights:
Copyright 2004 INIST-CNRS
CC BY 4.0
Sauf mention contraire ci-dessus, le contenu de cette notice bibliographique peut être utilisé dans le cadre d’une licence CC BY 4.0 Inist-CNRS / Unless otherwise stated above, the content of this bibliographic record may be used under a CC BY 4.0 licence by Inist-CNRS / A menos que se haya señalado antes, el contenido de este registro bibliográfico puede ser utilizado al amparo de una licencia CC BY 4.0 Inist-CNRS
Notes:
Sciences of information and communication. Documentation

FRANCIS
Accession Number:
edscal.15429247
Database:
PASCAL Archive

Weitere Informationen

Cet article pose un regard sur la réalité d'aujourd'hui concernant le problème du multilinguisme dans les bibliothèques universitaires au Liban. Après une petite enquête sur l'état des lieux, les résultats indiquent la multiplicité des outils d'indexation des collections multilingues entraînant par ce fait des catalogues séparés et affectant la recherche documentaire par sujet. Aussi, la multitude des lexiques pour l'indexation arabe a abouti à l'association de plusieurs index (dont certains sont parfois traduits et d'autres basés sur un langage libre). Un référentiel commun est évidemment nécessaire, mais peut-on dépasser les barrières linguistiques (sémantique ou autres) qui se posent surtout en langue arabe? Aussi se demande-t-on si les schémas traditionnels de représentation des connaissances et d'organisation documentaire sont-ils vraiment appropriés au nouvel environnement informationnel ? Et où se situe l'informatique documentaire face à notre problème ?.