Serviceeinschränkungen vom 12.-22.02.2026 - weitere Infos auf der UB-Homepage

Treffer: L’assessorament lingüístic en la redacció de les lleis: garantia de qualitat textual

Title:
L’assessorament lingüístic en la redacció de les lleis: garantia de qualitat textual
Alternate Title:
Linguistic Advice in the Drafting of Laws: A guarantee of textual quality
Alternate Title:
El asesoramiento lingüístico en la redacción de las leyes: garantía de calidad textual
Source:
Revista de Llengua i Dret; Núm. 68, desembre de 2017; p. 175-185
Publication Status:
published
Publisher Information:
Revista de Llengua i Dret, 2017.
Publication Year:
2017
Document Type:
Fachzeitschrift article
File Description:
application/pdf; application/epub+zip
Language:
Catalan; Valencian
ISSN:
2013-1453
0212-5056
Accession Number:
edsrac.330728
Database:
RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)

Weitere Informationen

El 2013 la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea va encarregar un estudi a la Universitat de Torí sobre el control de qualitat dels textos d’administracions públiques i organismes internacionals, específicament de les lleis i altres documents públics, amb l’objectiu de tenir una perspectiva de les millors pràctiques pel que fa al control de qualitat en el procediment de redacció dels textos normatius. L’Oficina de Publicacions de la Unió Europea va publicar l’estudi el mateix any 2013, en la col·lecció "Studies on Translation and Multilingualism".Aquest article fa un resum de les recomanacions de l'estudi de la Comissió Europea i d’alguns dels procediments que destaca com a bones pràctiques; descriu el procés d’assessorament lingüístic durant la tramitació de lleis i altres normes al Parlament de Catalunya, i proposa mesures per impulsar l'assessorament tècnic durant la redacció de les lleis, que n'assegura la qualitat textual i la seguretat jurídica.
In 2013, the European Commission’s Directorate-General for Translation commissioned a study by the University of Turin on the quality control of texts from public administrations and international bodies, specifically laws and other public documents, to gain a view of the best practices with regard to the quality control in procedures for drawing up normative texts. The Publications Office of the European Union published the study in the same year, in the collection “Studies on Translation and Multilingualism”.This article provides a summary of the European Commission study’s recommendations and some of the procedures it highlights as good practices. It describes the linguistic advisory processes during the processing of laws and other regulations in the Parliament of Catalonia and proposes measures for promoting technical advisory services during the drafting of laws, to ensure their textual quality and legal certainty.
En 2013 la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea encargó un estudio a la Universidad de Turín sobre el control de calidad de los textos de administraciones públicas y organismos internacionales, específicamente de las leyes y otros documentos públicos, con el objetivo de tener una perspectiva de las mejores prácticas en relación al control de calidad en el procedimiento de redacción de los textos normativos. La Oficina de Publicaciones de la Unión Europea publicó el estudio el mismo año 2013, en la colección "Studies on Translation and Multilingualism".Este artículo hace un resumen de las recomendaciones del estudio de la Comisión Europea y de algunos de los procedimientos que destaca como buenas prácticas; describe el proceso de asesoramiento lingüístico durante la tramitación de leyes y otras normas en el Parlamento de Cataluña, y propone medidas para impulsar el asesoramiento técnico durante la redacción de leyes, para asegurar su calidad textual y la seguridad jurídica.